Síguenos en Facebook
Alrededor de cuarenta millones de personas hablan ya en EE.UU la mezcla de inglés y español conocida como “spanglish” que, en opinión del profesor del Amherst College de Massachusetts Ilan Stavans, es “una nueva manifestación verbal que merece un reconocimiento”.
Esa cifra convierte al “spanglish” en la “fuerza y fenómeno verbal más importante de los últimos años” en EE.UU, explicó hoy el profesor y escritor a docentes y alumnos en una presentación en la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona (UB).
Stavans, que en la pasada década tradujo al “spanglish” la primera parte del la obra emblema de la lengua castellana, “El Quijote”, recordó que en EEUU hay ya sesenta millones de latinos, la minoría más grande, y destacó que “hay más latinos en EEUU que canadienses en Canadá, y que españoles en España”.
TIPOS DE SPANGLISH
Para el experto en la cultura latina en EEUU, el surgimiento del “spanglish” tiene diversos factores, pero en su opinión el principal es la inmigración latina hacia ese país, ya sea por “razones políticas, económicas o sociales”.
Según el experto, “se puede hablar de muchos tipos de ‘spanglish’” y, entre ellos, el ‘dominicanish’ (mezcla del dominicano e inglés), el ‘tex mex’ (mexicano e inglés) o el ‘cubonix’ (mezcla del cubano e inglés).
Añadió que “el ‘spanglish’ es una lengua fronteriza e híbrida” ya que, según sus datos, la mayor cantidad de hablantes de esta mezcla se encuentra entre la frontera de México y EE.UU y en Puerto Rico.
DIFUSIÓN DEL SPANGLISH
“Hay cadenas de televisión que emiten en inglés para latinos que dan sus programas en ‘spanglish’“, según Stavans, que apuntó que numerosas telenovelas están grabadas en esta mezcla de español e inglés.
El experto también explicó que “se hacen obras de teatro en Broadway en ‘spanglish’, al igual que se escriben libros de poesía”.
Para Stavans, esa mezcla de idiomas es también un “vehículo de comunicación que la elite política busca para comunicarse con las minorías”, y puso el ejemplo de Jeb Bush, hermano del expresidente de EEUU George W. Bush.
Para Ilan Stavans, el español no debería considerarse una lengua extranjera y no se debería impartir en las academias como otro idioma: “Estos 60 millones estamos creando una nueva civilización”.
Según su criterio, “la RAE menosprecia el término ‘spanglish’ porque es un fenómeno callejero, de la gente pobre, sin acceso a la educación, al poder político”, y lo califica como una deformación de elementos léxicos y gramaticales del inglés y el español.
Ilan Stavans es escritor, ensayista y crítico de origen judío nacido en México, y desde 1993 es profesor en el Amherst College, en Massachusetts, donde es catedrático Lewis-Sebring de Cultura Latinoamericana y Latina.
Fuente: EFE